3. Вилли спасает Деда Мороза

Содержание курса

Курс включает в себя: 40 занятий Время: 5 недель
  • Общая информация об устройстве сайта  0/2

    • Занятие1.1
    • Занятие1.2
  • Новогодний город  0/4

    • Занятие2.1
    • Занятие2.2
    • Занятие2.3
    • Занятие2.4
  • Советы, вопросы и ответы  0/3

    • Занятие3.1
    • Занятие3.2
    • Занятие3.3
  • Игра начинается  0/28

    • Занятие4.1
    • Занятие4.2
    • Занятие4.3
    • Занятие4.4
    • Занятие4.5
    • Занятие4.6
    • Занятие4.7
    • Занятие4.8
    • Занятие4.9
    • Занятие4.10
    • Занятие4.11
    • Занятие4.12
    • Занятие4.13
    • Занятие4.14
    • Занятие4.15
    • Занятие4.16
    • Занятие4.17
    • Занятие4.18
    • Занятие4.19
    • Занятие4.20
    • Занятие4.21
    • Занятие4.22
    • Занятие4.23
    • Занятие4.24
    • Занятие4.25
    • Занятие4.26
    • Занятие4.27
    • Занятие4.28
  • Для новогоднего уюта  0/3

    • Занятие5.1
    • Занятие5.2
    • Занятие5.3
Содержимое защищено, пожалуйста войдите под своей учетной записью и запишитесь на курс для просмотра этого содержания!

Добавить комментарий Прикрепить изображение

Комментарии

  • ……начинается триумфальное шествие «Тихой ночи» по странам и континентам. Интересно, что Россия сыграла в увеличении популярности песни не последнюю роль.

    Так, император Александр I впервые услышал это песнопение в 1822 году во время своего визита в Австрию. Семейство Райнеров, по преданию, так волновалось во время выступления перед августейшими особами (на концерте присутствовал еще и австрийский император Франц I), что смогло выступать только будучи скрытым за занавесом. Тем не менее, Александру I настолько понравилось их выступление, что император после концерта обнял артистов и пригласил их на гастроли в Россию, где с «Тихой ночью» впервые познакомилась российская публика.

    В России «Тихая ночь» стала известна даже раньше, чем в Америке, куда австрийские исполнители впервые приехали только в 1839 году.

    А еще через 20 лет, в 1859 году появился перевод текста песни на английский язык. Его сделал священник (а позже епископ) Епископальной церкви Джон Фриман Янг (John Freeman Young).

    Именно английский вариант текста является наиболее часто исполняемым на сегодняшний день. Интересно, что Джон Фриман Янг довольно продолжительное время занимал должность экуменического посланника к Русской православной церкви и несколько раз посещал Россию.

    А автор умер в безвестности

0